ISBN 9789863682479
作者/出版社 *蔡禕凌 / 合記
出版年代/版次 2019/1
重量:0.85kg 頁數:560 裝訂:軟皮精裝 開數:23.5 x 17.3 cm 印刷:單色
原著:羽白 清
審閱者:賴敏裕
譯者:蔡禕凌.彭鼎原.黃莊彥
簡介:
病歷記錄依醫療法的規定,應建立清晰、詳實與完整的診療處置,故優質的病歷寫作已成為醫師應具備的基本能力。『最新英文病歷的正確寫法』更新版內容豐富且實用,除了針對各科基本句型、疾病名、臨床個案診療英文例句的更新,並增錄多達三倍的醫用縮寫詞量和實用例句。除此之外,也提供最新英美專業醫師制度、通報傳染病與診斷標準等說明,不僅能應用於各種臨床狀況,也能讓你掌握正確的病歷寫作要領,對於學習英文病歷寫作的醫學生、記錄臨床診療病歷的主治與住院醫師,或是需使用醫學英文的醫療從業人員,本書絕對一本是最完整的病歷寫作指引。
前言:
第四版 前言
本書自1968年6月初版以來,已逾40年。能夠一再改版地長期暢銷,是因為有眾多讀者們的支持。對於利用本書而獲得幫助的各位讀者們,致上發自內心的萬分感激。而能夠成為本書著者,實為幸也。執筆本書的契機是在赴美進修的4年間所學到的「complete history and physical」(完整的病歷與身體檢查發現)。在畢業後立即養成的「仔細聆聽病人說的話並且詳加記錄」習慣,是一生的寶物。
本書在初版時,附上了「為了以英文書寫病歷」的副標題。當時國內對於使用英文記錄病歷並不普遍,而坊間也幾乎沒有對英美醫院通用的英語表現有詳細解說的參考書,如此的「書寫方法」,應該能被廣為接受吧。在初版開頭的「用外文書寫病歷」一文,記載了當時的回憶。此後修訂版本中被剔除的這個部分,以「以英文書寫的病歷」,在本次改版中的第一章重新被引用出來。雖然這可能會被認為是對40多年前住院醫師時代的懷念,但其中心思想即使到了現在也依然通用,還請務必翻閱。
7年前的改訂為更新內容與架構、充實在病歷記載上基本的必要語句表現,並加入圖片與診查時的英文會話,期使成為可活用醫療英語的日英文表現集。但是隨著醫學領域的日新月異,在新的疾病概念、診斷技術、治療方法陸續出現的今日,希望本書也能將長久以來用於病歷記載的基本型式、病名及醫學用語隨著時代而更新。
具體上是以基本句型、例句、疾病名及縮寫為中心,全篇檢視並且加以訂正與追加內容。希望不要遺漏基本的醫學用語,尤其為了如實反映現代醫療,收錄了約為改版前三倍量的縮寫語數。另外對英美的專門醫師制度、醫療職位、通報傳染病、診斷標準等等也有新的說明。本書另一特徵是有眾多的例句,本次改訂也加入了全新內容的例句,希望可以成為能夠應對各種臨床狀況的日英文表達用書。在醫學用語的使用上,原則上是根據日本所規範的「日本醫學會醫學用語辭典,第三版,2007」。
對40年間為本書出版提供大小支援的金芳堂編輯部同仁,再次表達感謝之意。特別是對本次改訂版本的企劃與刊行不遺餘力金芳堂社長市井輝和先生、編輯部村上裕子女士,在此衷心表示謝意。
2008年10月
著者
目錄:
第一章 英文病歷
以英文書寫的病歷1
診療記錄 1
問題導向型診療記錄 8
POS與POMR 8
POMR的構成與寫法 9
POMR的審查 15
病歷的英語19
文法20
冠詞 20
時態 21
英文字母拼法 22
容易發生錯誤的英文字母拼法 22
美國式與英式英文字母拼法的不同 22
字首、字尾 24
字首 24
字尾 26
縮寫 27
口語與術語 29
贅詞、冗長的表現 33
醫學用語的誤用 35
醫院的職員與各部門的名稱 42
英美的醫院 42
醫師 43
醫療協同人員 48
英文病歷的構成 51
Registration form 54
Problem list 55
History forms 56
Physical examination form 61
Progress note form 63
Laboratory reports 64
Graphic chart 65
Discharge summary form 66
Consent forms 67
第二章 診察時的英語表達
問診的英語表達 69
共通表現 69
全身狀態 71
疼痛 71
眼 72
耳鼻系統 73
呼吸系統、循環系統 73
消化系統 74
泌尿系統 75
診察的英語表達 81
第三章 病歷的寫法
病人介紹 84
主訴 87
現在病況 90
病人本身的感覺、意見 91
發病、症狀出現 94
症狀的出現 94
異常的發現 97
來院、入院 99
到發病為止的健康狀況 102
發病的時期 104
發病的形式 106
症狀的內容 107
部位 107
持續期間與頻率 109
性狀與程度 112
誘因 118
伴隨症狀 120
與生理機能的關係 123
病人受到的限制 127
病程與治療效果 130